BazEkon - Biblioteka Główna Uniwersytetu Ekonomicznego w Krakowie

BazEkon home page

Meny główne

Autor
Kapko Mirosława
Tytuł
Konsekwencje błędów w tłumaczeniu aktów prawa wspólnotowego na język polski
Źródło
Prawo i Podatki Unii Europejskiej w Praktyce, 2005, nr 11, s. 2-8, bibliogr. 3 poz.
Słowa kluczowe
Instytucje WE, Traktat o WE
European Communities Institutions, European Community Treaty
Firma/Organizacja
Unia Europejska (UE)
European Union (EU)
Abstrakt
Używane na potrzeby artykułu pojęcie "błędów w tłumaczeniach" oznacza kwalifikowaną postać rozbieżności pomiędzy tekstami autentycznymi, która prowadzi do, niezamierzonego przez ustawodawcę, odmiennego uregulowania zakresu praw i obowiązków podmiotów prywatnych lub publicznych w państwach członkowskich UE. Zdaniem autorki realizacji zadania przetłumaczenia aktów prawa wspólnotowego powstałych przed dniem akcesji oraz dokonywania przekładów bieżących nie można ocenić w pełni pozytywnie, gdyż część z opublikowanych dokumentów zawiera błędy w tłumaczeniach, które powoduja rozbieżność wersji polskiej z tekstem opublikowanym w pozostałych językach urzędowych Unii Europejskiej.
Dostępne w
Biblioteka Główna Uniwersytetu Ekonomicznego w Krakowie
Biblioteka Szkoły Głównej Handlowej w Warszawie
Biblioteka Główna Uniwersytetu Ekonomicznego w Katowicach
Biblioteka Główna Uniwersytetu Ekonomicznego w Poznaniu
Biblioteka Główna Uniwersytetu Ekonomicznego we Wrocławiu
Bibliografia
Pokaż
  1. Marek Paprzycki, Lawina bełkotliwych pr-ekłaclów. Rzeczpospolita z 26.03.2004 r.
  2. Zob. Andrzej Wróbel (red.), Stosowanie prawa Unii Europejskiej przez sądy, Zakamycze 2005, str. 311-342 i 436-47.
  3. Jürgen Schwarze (red.), EU-Kommentar, Baden-Baden, str. 2284; Ch. Koenig, M. Pechstein. C. Sander, EU-/EG-Pmys-s rech t, Tübingen, 2 wyd., sir. 365.
Cytowane przez
Pokaż
ISSN
1734-2422
Język
pol
Udostępnij na Facebooku Udostępnij na Twitterze Udostępnij na Google+ Udostępnij na Pinterest Udostępnij na LinkedIn Wyślij znajomemu