BazEkon - Biblioteka Główna Uniwersytetu Ekonomicznego w Krakowie

BazEkon home page

Meny główne

Autor
Janikowski Ryszard (Instytut Ekologii Terenów Uprzemysłowionych w Katowicach)
Tytuł
Rozwój zrównoważony czy stały?
Sustainable Development or Continuous
Źródło
Ekonomia i Środowisko, 2004, nr 2 (26), s. 224-230
Economics and Environment
Słowa kluczowe
Rozwój zrównoważony, Rozwój, Prawodawstwo
Sustainable development, Development, Legislation
Uwagi
summ.
Firma/Organizacja
Unia Europejska (UE)
European Union (EU)
Abstrakt
W wersji angielskiej występuje tylko pojęcie środowisko (environment), a nie środowisko naturalne. Wiele tysięcy lat ludzkiej aktywności spowodowało to, że środowisko, w którym żyjemy, jest środowiskiem kulturowym, a nie naturalnym. Otaczający nas pejzaż i roślinność prawie nigdzie nie mają nic wspólnego z "naturalnym" krajobrazem czy "naturalną" roślinnością. Kiedy Juliusz Cezar przybył do Galii, zobaczył tam lasy dębów wiecznie zielonych z drzewami oliwnymi. Dzisiaj cała współczesna flora Lazurowego Wybrzeża jest w gruncie rzeczy "obca". Palmy nadbrzeżnych bulwarów Antibes, Cannes czy Nicei zostały sprowadzone z Wysp Kanaryjskich, z Ameryki i Bliskiego Wschodu. Eukaliptusy rosnące na południu Francji zostały wprowadzone tam zaledwie półtora wieku temu i pochodzą z Australii. Podobno z tego kraju pochodzi symbol regionu nicejskiego mimoza. Rosnące w tym regionie pomarańcze czy mandarynki przywiezione zostały z Chin. Z Afiyki Południowej pochodzą pelargonie, a z Peru petunie. Z kolei agawa z Meksyku, a bugenwille z Brazylii. Platan, drzewo charakterystyczne dla pejzażu południa Francji, jest hybrydą powstałą z samorzutnego skrzyżowania się dwóch odmian w XVIII wieku w ogrodzie botanicznym w Oxfordzie3. Przymiotnik "naturalny" niczego nie wyjaśnia, a wręcz odwrotnie - spłyca istotę zagadnienia i, co najważniejsze, nie występuje w wersji angielskiej.(fragment tekstu)

The Treaty establishing the Constitution for the European Union was written in French. Prior to signing, it will be translated by lawyers-linguists of the Council into twenty one languages. There is a problem in the Polish language version with the proper translation of the terms "sustainable development". Up to now, it has been translated as "rozwój trwały i zrównoważony", i.e. permanent and balanced development. The term "stały", i.e. continuous, is used in the translation. It is incorrect and incomprehensible for Poles in light of the previous linguistic disputes. The proper solution is the introduction of the Polish term "rozwój sustensywny", i.e. sustainable development, as has been proposed by Henryk Drzewiecki. The Action Plan presented at the World Summit on Sustainable Development in Johannesburg in 2002 is also discussed in the article. (author's abstract)
Dostępne w
Biblioteka Główna Uniwersytetu Ekonomicznego w Krakowie
Biblioteka Szkoły Głównej Handlowej
Biblioteka Główna Uniwersytetu Ekonomicznego w Katowicach
Biblioteka Główna Uniwersytetu Ekonomicznego w Poznaniu
Biblioteka Główna Uniwersytetu Ekonomicznego we Wrocławiu
Bibliografia
Pokaż
  1. Janikowski R., Zarządzanie antropopresją. W kierunku zrównoważonego rozwoju społeczeństwa i gospodarki, Difin, Warszawa 2004
  2. Borys T., Planowanie ekorozwoju na poziomie regionalnym i lokalnym, "Ekonomia i Środowisko" 2001 nr 2(19)
Cytowane przez
Pokaż
ISSN
0867-8898
Język
pol
Udostępnij na Facebooku Udostępnij na Twitterze Udostępnij na Google+ Udostępnij na Pinterest Udostępnij na LinkedIn Wyślij znajomemu