BazEkon - Biblioteka Główna Uniwersytetu Ekonomicznego w Krakowie

BazEkon home page

Meny główne

Autor
Sycz-Opoń Joanna (Uniwersytet Śląski)
Tytuł
Critical review of dictionaries in the context of LSP education
Źródło
Prace Naukowe / Uniwersytet Ekonomiczny w Katowicach. Języki specjalistyczne w badaniach i praktyce, 2016, s. 196-212, tab. ,bibliogr.48 poz.
Słowa kluczowe
Edukacja, Terminologia specjalistyczna
Education, Terminology
Abstrakt
For centuries dictionaries have been the first source of reference for professionals dealing with specialist discourse. Today, despite rising competition online, they are still the preferred reference tool for many professionals, including translators . However, dictionaries do not always serve their users well. To use dictionaries effectively one needs to understand the process of their compilation and, what follows, their strengths and weaknesses. Only then one is able to use the potential of dictionaries to the fuli. This article is a review of dictionaries available to professionals dealing with specialist texts, with particular focus on the problems and traps related to their use. In today's informa- tion-saturated world the ability to effectively use lexicographic sources is of key impor- tance for professionals dealing with specialist discourse, thus the contents (fragment of text)
Dostępne w
Biblioteka Główna Uniwersytetu Ekonomicznego w Krakowie
Biblioteka Główna Uniwersytetu Ekonomicznego w Katowicach
Biblioteka Główna Uniwersytetu Ekonomicznego w Poznaniu
Bibliografia
Pokaż
  1. Atkins B.T.S.: Using Dictionaries: Studies of Dictionary Use by Language Learners and Translatora. T. 88. NiemeyerMax Verlag GmbH, Tubingen 1998
  2. Bab.la. http://bab.la/ (dostęp: 16.08.2016).
  3. Bejoint H.: The Foreign Student 's Use of Monolingual English Dictionaries: A Study of Language andReference Skills. "Applied Linguistics" 1981
  4. Bergenholtz H., Tarp S., Duva G.: Manuał of Specialized Lexicography: The Prepara- tion of Specialized Dictionaries. John Benjamins Publishing, Amsterdam 1995
  5. Biel Ł.: Incongruity of Company Law Terms: Categorization ofPolish Business Entities and Their English Equivalents. "Translation Journal" 2006, Vol. 10, No. 4. http://translationjournal.net/journal/381egal.htm (dostęp: 16.08.2016).
  6. Black's Law Dictionary. Ed. B.A. Garner. Thomson West, St. Paul 2014.
  7. Bolinger D.: Defining the Indefwable. "Dictionaries, Lexicography and Language Lear- ning" 1985
  8. Bowker L., Pearson J.: Working with Specialized Language: A Practical Guide to Using Corpora. Routledge, London-New York 2002.
  9. Chi A.\An Empirical Study of the Efficacy of Integrating the Teaching of Dictionary Use into a Tertiary English Curriculum in Hong Kong. Language Center of Hong Kong University of Science and Technology, Hong Kong 2003
  10. Chroma M.: Translationg Terminology in Arbitration Discourse: A Conceptual Appro- ach. W: Legał Discourse across Cuitures and Systems. Eds. V. Bhatia, C.N. Can- dlin, J. Engberg. Hong Kong University Press, Hong Kong 2008
  11. Diki.pl. https://www.diki.pl/(dostęp: 16.08.2016).
  12. Dziemianko A.: On the Use (fullness) of Paper and Electronic Dictionaries. W: Electronic Lexicography. Eds. S. Granger, M. Paąuot. Oxford University Press, Oxford 2012
  13. Encyklopedia prawa. Red. U. Kalina-Prasznic. C.H. Beck, Warszawa 2007
  14. EUR-Lex. http://eur-lex.europa.eu/homepage.html?locale=pl (dostęp: 16.08.2016).
  15. Gamer B.A.: A Dictionary of Modern Legał Usage. Oxford University Press, Oxford 2001
  16. Glosbe. https://pl.glosbe.com/(dostęp: 16.08.2016).
  17. GoogleBooks. https://books.google.pl/(dostęp: 16.08.2016).
  18. Google Scholar, https://scholar.google.pl/(dostęp: 16.08.2016).
  19. Hanks P.: Do Word Meanings Exist? "Computers and the Humanities" 2000
  20. Hulstijn J.H., Atkins B.T.S.: Empirical Research on Dictionary Use in Foreign- Language Learning: Survey and Discussion. W: Using Dictionaries. Studies of Dictionary Use by Language Learners and Translators. Eds. T. Beryl, S. Atkins. Niemeyer, Tubingen 1998
  21. Kienzler I.: Dictionary of Economic Terms: Banking, Finances, Law. Polish-English. C.H. Beck, Warszawa 2005
  22. Kierzkowska D., Miler J., Wiśniewski A.W.: The Polish Cml Code: The Law Is Stated as at 15th April, 1997: Fuli Text Translation without Commentary. Tepis, Warszawa 1997
  23. Kierzkowska D., Wiśniewski A.W.: The Polish Commercial Code: The Law ls Stated as at 15 February, 1998. Tepis, Warszawa 1998
  24. Kozierkiewicz R.: The Dictionary of Business Terms. C.H. Beck, Warszawa 2009
  25. Lauren C.: Facksprlk. Form, Innhlll, Function (Specialised Language. Form, Content, Function). Studenterlitteratur, Lund 1993
  26. Lega! Terminology in Translation Practice: Dictionaries, Googling or Discussion Fo- rums. "SKASE Journal of Translation and Interpretation" 2008
  27. Legalis. http://www.legalis.pl/(dostęp: 16.08.2016).
  28. Lew R.: How Can We Make Electronic Dictionaries More Effective? W: Electronic Lexicography. Eds. S. Granger, M. Paąuot. Oxford University Press, Oxford 2012
  29. Linguee. http://www.linguee.pl/(dostęp: 16.08.2016).
  30. Łozińska-Małkiewicz E., Małkiewicz J.: Angielsko-polski słownik terminologii prawniczej. EWA Jerzy Małkiewicz, Toruń 2008.
  31. Myrczek E.: Dictionary ofLaw Terms: English-Polish, Polish-English. C.H. Beck, Warszawa 2005
  32. New English-Polish and Polish-English Dictionaries: Some Problems Related to Legał, Financial and Insurance Terminology. "Translation Journal" 2004, Vol. 8, No. 4. http://translationjournal.net/journal/29poldic.htm (dostęp: 16.08.2016).
  33. Ożga E.: The Great Dictionary of Law and Economics Polish-English English-Polish. C.H. Beck, Warszawa 2009
  34. Pieńkos J.: Podstawy juryslingwistyki: język w prawie, prawo w języku. Oficyna Prawnicza MUZA SA, Warszawa 1999
  35. Piotrowski T.: Problems in Bilingual Lexicography. Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego, Wrocław 1994
  36. Piotrowski T.: The Meaning-Text Model of Language and Practical Lexicography. W: Meaning and Lexicography. Eds. J. Tomaszczyk, B. Lewandowska-Tomaszczyk. John Benjamins Publishing, Amsterdam 1990
  37. Polsko-Angielski słownik prawniczy. Red. J. Pieńkos. Zakamycze, Kraków 2002
  38. Polsko-Angielski słownik terminologii prawniczej. Red. E. Małkiewicz, J. Małkiewicz. EWA Jerzy Malkiewicz, Toruń 2005
  39. Proz. http://www.proz.com/ (dostęp: 16.08.2016).
  40. Sycz Sr. Is a Legał Lexicographer a Manipulator? The Impact of Author's Decisions on the Content of a Dictionary. W: Language, Literaturę and Culture in Present-Day Context: Contemporary Research Perspectiyes in Anglophone PhD Studies. Eds. R. Gregova, S. Snircova, S. Tomascikova. SKASE, Kosice 2011
  41. Sycz-Opoń J.: Information Behaviour of Trainee Translators in the Course of Legat Translation. Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, Katowice 2015
  42. Terminologia i fi'azeologia reprezentacji spółki (pełnomocnik, Prokurent i Przedstawiciel) oraz Ich Angielskie Ekwiwalenty. "Lingua Legis" 2010
  43. The Free Dictionary. http://legal-dictionaiy.thefreedictionary.com/ (dostęp: 16.08.2016)
  44. The New English-Poiish and Polish-English Kościuszko Foundation Dictionary. Nowy Słownik Fundacji Kościuszkowskiej Angielsko-Polski i Polsko-Angielski. Red. J. Fi- siak. Universitas, New York-Kraków 2005
  45. The PWN-Oxford Dictionary Polish-English English-Polish. Wielki słownik polsko- angielski angielsko-polski PWN-Oxford. Red. J. Linde-Usiekniewicz. Oxford University Press, PWN, Oxford-New York 2002
  46. Westlaw International, http://westlawinternational.com/ (dostęp: 16.08.2016)
  47. Wielka encyklopedia prawa. Red. B. Hołyst. Wydawnictwo Prawo i Praktyka Gospodarcza, Warszawa 2005
  48. Winkler B.: Students Working with an English Learners' Dictionary on CD-ROM. Nagranie, 2001. http://www.eric.ed.gov/ERICWebPortal/recordDetail?accno=ED459601 (dostęp: 16.08.2016).
Cytowane przez
Pokaż
Język
eng
Udostępnij na Facebooku Udostępnij na Twitterze Udostępnij na Google+ Udostępnij na Pinterest Udostępnij na LinkedIn Wyślij znajomemu