BazEkon - Biblioteka Główna Uniwersytetu Ekonomicznego w Krakowie

BazEkon home page

Meny główne

Chuda Renata (Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu)
Extra-linguistic knowledge in the process of translating Formuła 1 texts
Prace Naukowe / Uniwersytet Ekonomiczny w Katowicach. Języki specjalistyczne w badaniach i praktyce, 2016, s. 278-291, tab. ,rys., bibliogr.12 poz.
Słowa kluczowe
Terminologia specjalistyczna, Sport
Terminology, Sport
Sport has long been one of the basie human activities. Over time, it has come to be seen not only from a purely physical perspective, but from a technical one also. What is more, with the ever inereasing interest in society and its functioning, sport has become an attractive source of data for cultural and linguistic analyses, including translation studies. Throughout the years linguistic specificity of sport has established a number of characteristic phrases and terms present in motorsport coverage and newspaper or maga- zine reports. However, many of them have been incorporated into this specific language from a day-to-day language, even though with marginally or considerably changed me- aning. The present article is based on a detailed 14-year research project using data from various written and audio-visual materials accessible in Polish and English media outlets. The key aim is to illustrate the importance of the person translating texts concerning Formuła 1 having the appropriate proportions of translation skills and extra-linguistic knowledge of the subject area.(fragment of text)
Dostępne w
Biblioteka Główna Uniwersytetu Ekonomicznego w Krakowie
Biblioteka Główna Uniwersytetu Ekonomicznego w Katowicach
Biblioteka Główna Uniwersytetu Ekonomicznego w Poznaniu
  1. Chuda R.: Translation as a Way of Spreading Information in the World of Motorsport. B.A. thesis. WSJO, Poznań 2004
  2. Chuda R.: Formuła 1 Language as a Specialist Language. M.A. thesis. WA UAM, Poznań 2012
  3. Kielar B.Z.: Tłumaczenie i koncepcje translatoiyczne. Ossolineum, Wrocław 1988
  4. LaRocąue P.: Concise Guide to Copy Editing. Preparing Written Work for Readers. Marion Street Press Inc., Oak Park 2003
  5. Lauren C.: Special Language: Front Humans Thinkingto Thinking Machines. Multilingual Matters Ltd., England 1989
  6. Newmark P.: Approaches to Translation. Oxford University Press, Oxford 1981
  7. Newmark P.: A Textbook of Translation. Prentice Hall, Hertfordshire 1988
  8. Pieńkos J.: Przekład i tłumacz we współczesnym świecie. Aspekty lingwistyczne i poza- lingwistyczne. Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 1993
  9. Pieńkos J.: Podstawy przekładoznawshm. Od teorii do praktyki. Zakamycze, Kraków 2003
  10. Sager J.C.: English Special Languages: Principles and Practice in Science and Technology. Brandstetter, Wiesbaden 1980
  11. Savory T.H.: The Art of Translation. Jonathan Cape, London 1968
  12. Wagner P.: Targeting Text. Literaturę: Narrative, Drama & Poetry. Blake Education, Glebe, New South Wales 2000
Cytowane przez
Udostępnij na Facebooku Udostępnij na Twitterze Udostępnij na Google+ Udostępnij na Pinterest Udostępnij na LinkedIn Wyślij znajomemu